broken image
broken image
broken image

新使者雜誌

  • 最新消息
  • 關於我們
  • 雜誌目錄
  • 雜誌專欄 
    • 最新文章
    • 編者的話
    • 本期主題
    • 大專世界
    • 台灣教會人物檔案
    • 乘著夢想去旅行
    • 成長部落格
    • 特稿
    • 解惑之窗
    • 母語葡萄園
    • 神學淺說
    • 信仰生活
    • 好書櫥窗
    • 厝邊頭尾
    • 家書
  • 畫話人生 
    • 寫寫畫畫
    • 漫畫
  • 訂購/奉獻/廣告刊登
  • 好站連結
  • Facebook
  • …  
    • 最新消息
    • 關於我們
    • 雜誌目錄
    • 雜誌專欄 
      • 最新文章
      • 編者的話
      • 本期主題
      • 大專世界
      • 台灣教會人物檔案
      • 乘著夢想去旅行
      • 成長部落格
      • 特稿
      • 解惑之窗
      • 母語葡萄園
      • 神學淺說
      • 信仰生活
      • 好書櫥窗
      • 厝邊頭尾
      • 家書
    • 畫話人生 
      • 寫寫畫畫
      • 漫畫
    • 訂購/奉獻/廣告刊登
    • 好站連結
    • Facebook
  • 搜索

信仰的︱理性的︱本土的

奉獻支持
broken image
broken image
broken image

新使者雜誌

  • 最新消息
  • 關於我們
  • 雜誌目錄
  • 雜誌專欄 
    • 最新文章
    • 編者的話
    • 本期主題
    • 大專世界
    • 台灣教會人物檔案
    • 乘著夢想去旅行
    • 成長部落格
    • 特稿
    • 解惑之窗
    • 母語葡萄園
    • 神學淺說
    • 信仰生活
    • 好書櫥窗
    • 厝邊頭尾
    • 家書
  • 畫話人生 
    • 寫寫畫畫
    • 漫畫
  • 訂購/奉獻/廣告刊登
  • 好站連結
  • Facebook
  • …  
    • 最新消息
    • 關於我們
    • 雜誌目錄
    • 雜誌專欄 
      • 最新文章
      • 編者的話
      • 本期主題
      • 大專世界
      • 台灣教會人物檔案
      • 乘著夢想去旅行
      • 成長部落格
      • 特稿
      • 解惑之窗
      • 母語葡萄園
      • 神學淺說
      • 信仰生活
      • 好書櫥窗
      • 厝邊頭尾
      • 家書
    • 畫話人生 
      • 寫寫畫畫
      • 漫畫
    • 訂購/奉獻/廣告刊登
    • 好站連結
    • Facebook
  • 搜索

信仰的︱理性的︱本土的

奉獻支持
broken image

讀經筆記20 「短視」m̄是台語

· 母語葡萄園

作者︱李南衡 (台語文研究者)

讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會

進  度:彼得後書第一章

第5節後半:hō͘lín ūsìn-sim koh ūtek-hēng, ūtek-hēng koh ūtì-sek. 讀起來那像是一項koh加一項平平排佇hia。《巴克禮》:「tīlín ê信加添好德,tī好德加添知識。」《和合本》:「有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知識;」《現代中文》:「在信心上加上美德,美德加上知識。」BBE:“joining virtue to faith, and kn owledge to virtue,”四本譯本攏那像是一項koh一項加添起去的。M̄-kú《紅皮》:「用德行來加強恁ê信心,用知識加強恁ê德行。」《全民》:「用德行來加添línê信心;用智識來加添línê德行。」兩本譯本的意思khah 相siâng,但是kah前á四本譯本的意思那像抵抵顛倒反。

第6節、第7節,仝款的情形:Ūtì-sek koh ūchiat-chè, ūchiat-chè koh ūjím-nāi, ūjím-nāi koh ūkèng-khiân, ūkèng-khiân koh ūchhiú-chiok-chi-chêng, ūchhiú-chiok-chi-chêng koh ūjîn-ài. 《巴克禮》:「tī知識加添樽節,tī樽節加添吞忍,tī吞忍加添敬虔,tī敬虔加添疼兄弟,tī疼兄弟加添疼眾人。」《和合本》:「有了知識,又要加上節制;有了節制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬;有了虔敬,又要加上愛弟兄的心;有了愛弟兄的心,又要加上愛眾人的心。」《現代中文》:「知識加上節制,節制加上忍耐,忍耐加上敬虔,敬虔加上弟兄的愛,弟兄的愛加上博愛。」

BBE:“And self-control to knowledge, and a quiet mind to self-control, and fear of God to a quiet mind, and love of the brothers to fear of God, and to love of the brothers, love itself.”四本譯本的意思khah 相siâng。M̄-kú《紅皮》:「用節制來加強恁ê知識;用堅忍來加強恁ê節制;用虔誠來加強恁ê堅忍;用同胞愛來加強恁ê虔誠;用愛心來加強恁ê同胞愛。」《全民》:「用撙節來加添智識;用忍耐來加添撙節;用敬虔來加添忍耐;用手足之情來加添敬虔;用疼心來加添手足之情。」兩本譯本的意思khah接近。到底tó一種譯本khah倚原文的意思?

阮m̄是聖經學者、mām̄-bat希臘文,向望bat的人kā阮釋疑指點。

第9節中:sītoán-sī, sīsit-bêng, toán-sī漢字寫做「短視」,「短視」m̄是台語。《巴克禮》:「只有看近近,就是chhiⁿ-mî。」《紅皮》:「就是近視無看見,」《全民》:「就是近視á是chheⁿ-mê,」阮認為譯了無真好,「近視」雖然有「眼光看無遠」的意思,總是一般講話是特別指近視眼,恐驚會hông誤會。所以阮認為猶原《巴克禮》譯做「看近近」譯了上好。

第14節:Hō͘góa chai bôkúchiūōe thoat-līchit-êōe hú-pāi êseng-khu. 簡單講是:我知無偌久我就會死去。“ōe hú-pāi ê”那像是加講的。《巴克禮》:「家己知拆我ê布棚ê時近lah,」《和合本》:「因為知道我脫離這帳棚的時候快到了,」相信原文是kā身軀比做布棚。《現代中文》:「我知道,我不久會脫離這必朽的軀體。」加兩字「必朽」mā是加講的。《全民》:「我家己知我離開世間ê日子已經teh beh到。」我認為BBE譯了上好:“For I am conscious that in a short time I will have to put off this tent of flesh,”講「肉體的布棚」就是講「身軀」。

訂閱
上一篇
敬覆「否定的否定敢m̄是肯定」
下一篇
回顧後勁反五輕運動
 返回網站
頭像
取消
Cookie的使用
我們使用cookie來改善瀏覽體驗、保證安全性和資料收集。一旦點擊接受,就表示你接受這些用於廣告和分析的cookie。你可以隨時更改你的cookie設定。 了解更多
全部接受
設定
全部拒絕
Cookie 設定
必要的Cookies
這些cookies支援安全性、網路管理和可訪問性等核心功能。這些cookies無法關閉。
分析性Cookies
這些cookies幫助我們更了解訪客與我們網站的互動情況,並幫助我們發現錯誤。
偏好的Cookies
這些cookies允許網站記住你的選擇,以提升功能性與個人化。
儲存