文、圖∣張宏恩╱長春基督長老教會牧師
Tùi Tâi-gí ê khin-siaⁿ-tiāu lâi kóng-khí:
對台語的輕聲調來講起:
1. Ha̍k-sı̍p Pe̍h-ōe-jī ê lâng lóng chai, tī Tâi-oân siōng chú-liû ê Tâi-gí khiuⁿ-kháu, chiū-sī tùi Chheng-kok sî-tāi ê Chiang-chiu-hú kap Choân-chiu-hú chit nn̄g ê só͘ -chāi lâi--ê, keng-kè chhian-sóa ê kiat-kó, hêng-sêng Tâi-gí ū pak-pō͘ -khiuⁿ kap lâm-pō͘ -khiuⁿ ê cheng-chha.
1.學習白話字的人攏知,佇台灣上主流的台語腔口,就是對清國時代的漳州府及泉州府此二个所在來的,經過遷徙的結果,形成台語有北部腔及南部腔的增差。

2. Sui-jiân ū pak-pō͘ -khiuⁿ kap lâm-pō͘ -khiuⁿ ê chha-īⁿ, bô kāng-khoán khiuⁿ-kháu ê lâng teh tùi-ōe mā bōe ū sím-mih chó͘ -gāi, m̄-koh góa ū khòaⁿ-kìⁿ chi̍t-ê khah tōa ê būn-tôe, chiū-sī khin-siaⁿ-tiāu tī kháu-gí ê sú-iōng siōng ta̍uh-ta̍uh-á teh sit--khì.
2. 雖然有北部腔及南部腔的差異,無仝款腔口的人咧對話嘛𣍐有什麼阻礙,毋閣我有看見一個較大的問題,就是輕聲調佇口語的使用上沓沓仔咧失去。

3. Tâi-gí ê khin-siaⁿ-tiāu thang kóng sī Tâi-gí siōng súi ê chı̍t-pō͘ -hūn, in-ūi thong-kè khin-siaⁿ-tiāu lâi tu̍t-hián ōe-gí tiong ê tiōng-tiám, hō͘ lâng thiaⁿ chheng-chhó beh piáu-ta̍t ê lōe-iông.
3. 台語輕聲調通講是台語上súi的一部份,因為通過輕聲調來突顯話語中的重點,予人通清楚欲表達的內容。
phì-jū kóng:
“kin-a-jı̍t hā-pan liáu-āu lâi-khí lim--chı̍t-poe”, kap “kin-á-ji̍t hā-pan liáu-āu lâi-khí lim--nn̄g-poe”, “kin-á-jı̍t hā-pan liáu-āu lâi-khí lim--saⁿ-poe”, chi̍t saⁿ kù ōe lóng-sī kāng-khoán ê ì-sù, tiōng-tiám m̄-sī lim kúi poe, tiōng-tiám sī “lim”.
譬喻講:
「今仔日下班了後來去啉--一杯」及「今仔日下班了後來去啉--兩杯」、「今仔日下班了後來去啉--三杯」,此三句話攏是仝款的意思,重點毋是啉幾杯,重點是「啉」。

“kiaⁿ sí”, “kiaⁿ-sí”, “kiaⁿ--sí”, hàn-jī siá--chhut-lâi lóng-sī「驚死」, m̄-koh, “kiaⁿ sí” sī teh kóng kiaⁿ “sí” chit-hāng sū, “kiaⁿ-sí” sī kóng chı̍t-ê lâng chin bô-táⁿ, “kiaⁿ--sí” sī kóng siū-tio̍h hehⁿ-kiaⁿ kàu kiông-beh sí.
「驚死」、「驚-死」、「驚--死」,漢字寫出來攏是「驚死」,毋閣,「驚死」是咧講驚「死」此項事,「驚-死」是講一個人真無膽,「驚--死」是講受著嚇驚到強欲死。
Siōng-tè khòaⁿ--i sī hó:
上帝看伊是好:
Kàu-hōe ê sìn-tô͘ tha̍k「上帝看伊是好」lóng-sī “Siōng-tè khòaⁿ i sī hó”, “i” bô choán-tiāu, chiàu Tâi-gí ê gí-hoat lâi kóng, chit-ê “i” pit-su sī hó. M̄-koh, Pa-khek-lé bo̍k-su hoan-e̍k ê sî sī án-ni siá: “Siōng-tè khòaⁿ--i sī hó”, sī-m̄-sī hó ê koan-kiān chāi-tī “Siōng-tè án-chóaⁿ khòaⁿ”, “khòaⁿ” chiah-sī chit kù ōe ê tiōng-tiám, sī Siōng-tè ê chú-koân lâi koat-tēng sím-mih sī hó.
教會的信徒讀「上帝看伊是好」攏是“Siōng-tè khòaⁿ i sī hó”,「伊」無轉調,照台語的語法來講,此個「伊」必須是好。毋閣,巴克禮牧師翻譯的時是按呢寫:“Siōng-tè khòaⁿ--i sī hó”,是毋是好的關鍵在佇「上帝按怎看」,「看」才是此句話的重點,是上帝的主權決定什麼是好。
Tùi góa lâi kóng, chiong góa tùi Kū-iok liân-kiat kàu Sin-iok, Má-teng Lō͘ -tek chí-chhut :“lâng sī chōe-jîn ia̍h-sī gī-lâng”, iā chiū-sī Pa-khek-lé bo̍k-su ê hoan-e̍k só͘ piáu-ta̍t--ê : “Siōng-tè ê chú-koân”. Sui-jiân Sèng-keng ê goân-bûn pēng bô kiông-tiāu “khòaⁿ” ê lōe-hâm, chóng-sī thong-kè Tâi-gí khin-siaⁿ-tiāu ê sú-iōng, ēng gí-giân ê te̍k-sû-sèng khiok piáu-ta̍t chhut chin tiōng-iàu ê sîn-ha̍k ì-gī.
對我來講,將我對舊約連結到新約,馬丁•路德指出:「人是罪人亦是義人」,也就是巴克禮牧師的翻譯所表達的:「上帝的主權」。雖然聖經的原文並無強調「看」的內涵,總是通過台語輕聲調的使用,用語言的特殊性卻表達出真重要的神學意義。
