broken image
broken image
broken image

新使者雜誌

  • 最新消息
  • 關於我們
  • 雜誌目錄
  • 雜誌專欄 
    • 最新文章
    • 編者的話
    • 本期主題
    • 大專世界
    • 台灣教會人物檔案
    • 乘著夢想去旅行
    • 成長部落格
    • 特稿
    • 解惑之窗
    • 母語葡萄園
    • 神學淺說
    • 信仰生活
    • 好書櫥窗
    • 厝邊頭尾
    • 家書
  • 畫話人生 
    • 寫寫畫畫
    • 漫畫
  • 訂購/奉獻/廣告刊登
  • 好站連結
  • Facebook
  • …  
    • 最新消息
    • 關於我們
    • 雜誌目錄
    • 雜誌專欄 
      • 最新文章
      • 編者的話
      • 本期主題
      • 大專世界
      • 台灣教會人物檔案
      • 乘著夢想去旅行
      • 成長部落格
      • 特稿
      • 解惑之窗
      • 母語葡萄園
      • 神學淺說
      • 信仰生活
      • 好書櫥窗
      • 厝邊頭尾
      • 家書
    • 畫話人生 
      • 寫寫畫畫
      • 漫畫
    • 訂購/奉獻/廣告刊登
    • 好站連結
    • Facebook
  • 搜索
  • 購物車 (0)

信仰的︱理性的︱本土的

奉獻支持
broken image
broken image
broken image

新使者雜誌

  • 最新消息
  • 關於我們
  • 雜誌目錄
  • 雜誌專欄 
    • 最新文章
    • 編者的話
    • 本期主題
    • 大專世界
    • 台灣教會人物檔案
    • 乘著夢想去旅行
    • 成長部落格
    • 特稿
    • 解惑之窗
    • 母語葡萄園
    • 神學淺說
    • 信仰生活
    • 好書櫥窗
    • 厝邊頭尾
    • 家書
  • 畫話人生 
    • 寫寫畫畫
    • 漫畫
  • 訂購/奉獻/廣告刊登
  • 好站連結
  • Facebook
  • …  
    • 最新消息
    • 關於我們
    • 雜誌目錄
    • 雜誌專欄 
      • 最新文章
      • 編者的話
      • 本期主題
      • 大專世界
      • 台灣教會人物檔案
      • 乘著夢想去旅行
      • 成長部落格
      • 特稿
      • 解惑之窗
      • 母語葡萄園
      • 神學淺說
      • 信仰生活
      • 好書櫥窗
      • 厝邊頭尾
      • 家書
    • 畫話人生 
      • 寫寫畫畫
      • 漫畫
    • 訂購/奉獻/廣告刊登
    • 好站連結
    • Facebook
  • 搜索
  • 購物車 (0)

信仰的︱理性的︱本土的

奉獻支持
broken image

讀經筆記19 否定的否定敢m̄是肯定?

· 母語葡萄園

作者︱李南衡 (台語文研究者)

讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會

進  度:彼得前書第一章至第四章

第二章第19節:Tú-tio̍h bôeng-kai siūêthòng-khó͘, Chit句話講kah lò-lò長,到底teh

講啥實在無瞭解。看別的版本按怎講?《巴克禮》:因為人受冤枉。《紅皮》:枉屈苦楚。《和合本》:冤屈的苦楚。《現代中文》:不當的痛苦。《全民》:人受冤枉ê時。以上任何一個版本,敢m̄是攏加真清楚?

第三章第10節:tio̍h kìm-chí chhùi-chih bô kóng pháiⁿ-ōe. Chit句經文內底的“bô”字是加寫的,因為否定的否定是肯定。若是kā chit字“bô”刪掉變作:“tio̍h kìm-chí chhùi-chih kóng pháiⁿ-ōe, ”才讀會通。犯錯誤的m̄是干單chit-ê版本,《巴克禮》犯tio̍h仝款的錯誤:「就tio̍h禁止嘴舌無pháiⁿ,」 《和合本》mā犯tio̍h仝款的錯誤:「須要禁止舌頭不出惡言,」好佳哉,猶有人無犯tio̍h chit-ê錯誤:《紅皮》:「就tio̍h m̄-thang講pháiⁿ話,」《全民》:「tio̍h禁止嘴舌講pháiⁿ話,」《現代中文》:「就得禁止舌頭說壞話,」

第三章第19節:Thong-kè I ê lêng, I mā ū khì tùi hiah-ê tī kaⁿ-lāi ê lâng thoân-tō. Chit節經文所講的“kaⁿ-lāi”,應該m̄是咱一般所認識的「監內」,有幾個版本譯了誠好:

《紅皮》:「伊ê靈去kā hiah-ê tī陰府ê靈魂傳道。」《全民》:「通過祂ê靈,祂mā bat去傳道理hō͘受關tī陰府ê靈魂。」《現代中文》:「他曾以這靈去向那些被囚禁的靈魂傳道。」雖然譯了m̄是誠清楚,不過猶原看有,算是bē-bái。

第四章第7節:Bān-iú ê chiong-kio̍k kūn-lah!咱台語除了ùi華語直接譯過來的新名詞「萬有引力」以外,那像真少人用「萬有」。Khah chia̍p聽tio̍h的是像《巴克禮》、《全民》、《現代中文》使用的「萬事」,《和合本》、《日文聖書》使用的「萬物」,抑是《紅皮》使用的「一切」。 第11節中:sū-hōng ê, tio̍h chiàu Siōng-tè só͘sù un-sù ê le̍k-liōng lâi sū-hōng,“sū-hōng”漢字寫作「事奉」,咱台語那像khah少人按呢講,想講he是華語。咱khah chia̍p聽tio̍h的台語是「服事」“ho̍k-sāi”。

有一點tio̍h theh出來講的,是阮讀《彼得前書》的時,發現譯者群有可能為tio̍h文字的簡潔,真濟所在節省文字,致使讀tio̍h怪怪。阮大膽kā一寡字補入去,囥佇( ) 內底。請試看māi,是m̄是讀tio̍h有khah順、有khah清楚?

第一章第7節:Che sī beh chèng-bêng lín ê sìn-sim (ē會) kham-tit siū khó-giām. 第9節:in-ūi lín ōe tit-tio̍h sìn (gióng仰) ê kiat-kó, chiū-sī lêng-hûn ê tit-kiù.第11節:In tit-tio̍h tīin sim-lāi Ki-tok ê(Sèng聖) Sîn tùi in ê chí-sī, 咱看第12節尾,mā-sī寫作“Sèng Sîn”。第14節:m̄-thang chiàu lín (í以/chá早) chêng m̄-bat Siōng-tè ê sî án-ni hòng-chhòng su-iok. 佇第二章第10節、第25節,仝款有需要加“í以”抑是“chá早”字。

第二章第2節:Tio̍h chhin-chhiūⁿtúchhut-sìêeⁿ-áchin ài (suh吮) sûn (kiat潔) ê sio̍k-lêng êlin, 第8節:Tī pa̍t-ūi (koh) ū kì-chài。 第18節:liân (tùi對) khek-po̍k êmātio̍h án-ni.

第三章第8節:Chóng kóng (chi̍t-kù一句);lín tio̍h tang-sim, 第18節:In-ui Ki-tok ūi-tio̍h (lán-ê咱的) chōe siū-khó͘, 為tio̍h啥人的罪?會hông誤會是伊家己的罪。

第四章第6節:m̄-kú in ê lêng ōe-tàng chiàu Siōng-tè ê khoán (sek式) lâi-oa̍h.

訂閱
上一篇
敬覆「一枝嘴m̄是一個嘴」
下一篇
異中求同防悲劇
 返回網站
頭像
取消
Cookie的使用
我們使用cookie來改善瀏覽體驗、保證安全性和資料收集。一旦點擊接受,就表示你接受這些用於廣告和分析的cookie。你可以隨時更改你的cookie設定。 了解更多
全部接受
設定
全部拒絕
Cookie 設定
必要的Cookies
這些cookies支援安全性、網路管理和可訪問性等核心功能。這些cookies無法關閉。
分析性Cookies
這些cookies幫助我們更了解訪客與我們網站的互動情況,並幫助我們發現錯誤。
偏好的Cookies
這些cookies允許網站記住你的選擇,以提升功能性與個人化。
儲存