返回網站

敬覆「一枝嘴m̄是一個嘴」

2015年8月3日

作者︱聖經現代台語譯本翻譯審議小組

敬愛的李南衡兄:

很高興您繼續詳讀《新約聖經現代台語譯本》,並提出寶貴的意見。謹對您在《新使者》第147期(2015-04)的「讀經筆記」中所提的意見作一些說明。

1.「完全閣完整」(雅一4),係依原文翻譯,原文有兩個字。

2.「嘛無天體轉-se̍h引起的影」(雅一17)

「天體」係為使文意更為清楚而加上。天體,包括日頭、月亮、星辰(創一16,詩一三六7~9,耶三十一35)。

3.「無尊重散赤人」(雅二6)

「無尊重」的確譯得太「輕」,宜譯為「侮辱」。本譯本修訂時將予修改。

4.「一個嘴」抑「一枝嘴」(雅三10)

「嘴」的量詞不單是「枝」(支)。以「枝」作為嘴的量詞,通常表示負面的意思。聖經的用字,除文意的需要外,以莊重為宜。此處經文,還是以「個」來描述較為適當。

歡迎南衡兄繼續對本譯本提出意見,也讓我們一起更認識聖經的話。

聖經現代台語譯本翻譯審議小組 敬上