返回網站

敬覆「家己割傷身軀」、「拜五」

2015年4月3日

作者︱聖經現代台語譯本翻譯審議小組

敬愛的李南衡兄:

很高興您繼續詳讀《現代台語譯本新約聖經》,並提出寶貴意見。謹對您在《新使者》第145、146期(2014-12,2015-02)的「讀經筆記」16、17中所提的意見做一些說明。

1.「家己割傷身軀(腓三2)

保羅在腓立比書,對那些以受割禮為豪、為優越,而批評他,並誤導腓立比信徒的猶太派/人基督徒提出反擊。這個字,是具有「別有用心要表示輕蔑、嘲諷的雙關語」。保羅不用正確表示「割禮」的字(5節)。這個字也有「自己」割傷自己的意涵。我們這樣的翻譯,將保羅的教導和情緒表達出來,也更為傳神。

2.「成熟」(腓三15)

這個字長久以來大多譯為「完全」,可是常給人「十全十美」的印象。我們以現代人較常使用的「成熟」翻譯,可避免「基督徒可達到終極完全

的理解,也更合乎保羅的意思(如林前十四20)。

3.「天頂的公民」(腓三20)

腓立比是羅馬的殖民地,擁有如羅馬公民的特權(如使用羅馬法律、免繳貢物和稅金、等),為腓立比人所引以為傲。然而,保羅對腓立比的信徒說,「咱是天頂的公民」:我們的「救世主」不是羅馬皇帝(凱撒),而是主耶穌基督;我們是上帝的子民,而不只是羅馬帝國的國民和羅馬公民。

4.「拜五」(約十九31)

《聖經現代台語譯本》也為未信主的人而翻譯。為讓他們很快瞭解聖經的記述,我們將台灣人較不熟悉的「『那安息日』的『大日』」譯為「(禮)拜五」。

歡迎南衡兄繼續對本譯本提出意見,也讓我們一起更認識聖經的話。

聖經現代台語譯本翻譯審議小組 敬上