返回網站

敬覆:到底是「上帝」抑是「上主」?

2014年12月3日

作者︱《聖經現代台語議本》翻譯審議小組

敬愛的南衡兄:

多謝你長期對《聖經現代台語譯本》的關心,閣提供寶貴的意見。

現在就針對您佇本刊144期(2014,10,10)提出的意見做說明。

A.「上帝」抑是「上主」(1、3、4節)

佇舊約聖經,對上帝的稱呼主要有兩個:Elohim及YHWH。Elohim,台語聖經及中文聖經翻譯做「上帝」(英文聖經:God)。YHWH,台語聖經及中文聖經久長以來譯做「耶和華」(英:Jahovah)。

將YHWH譯做「耶和華」是對十六世紀初期開始。毋拘,後來發現此個譯法無妥當,所以近來的英文聖經譯為” the LORD”,現代中文聖經和現代台語聖經譯做「上主」(註1)。

啟示錄十九章的”Ha-lé-lú-iah”因為是引用舊約(譯文),所以本譯本嘛將舊約的譯文「上主」引用過來。

B.「義的行做」(8節)

「義的行做(kiâⁿ-chòe)」已經佇2013年出版的《新約聖經附詩篇箴言現代台語譯本(漢羅版)》改做「義的行為(hêng-ûi)」。

C.「因為為著耶穌作證是受著預言的神的感動」(10節)

將聖經原文譯較清楚是本譯本翻譯的重要原則,毋拘有時嘛尊重原文有較多解釋的空間。

D.「卑賤及尊貴的人」(18節)

此個詞已經有出現佇第5節。日語的「小さな者ゃ大きな者たち」嘛有「卑賤及尊貴的人」的意思,不過,本譯本有譯較清楚。

閣一遍多謝你寶貴的意見,嘛請繼續提出,互咱此個譯本會當閣較好。《聖經現代台語譯本》翻譯審議小組 敬上

註:

1. 請參讀<<台灣教會公報>>第3064期(2010年11月15-21日)「為何以『上主』代替『耶和華』?」(康進順作)和3067期(2010年12月6-12日)「上帝的名字」(梁望惠作)兩篇文章,以及台灣聖經公會<<聖經季刊>>2003年10月「上帝的名字耶和華」(梁望惠作)。

舊約聖經的希臘文譯本(LXX)將Elohim譯做θεο’σ(上帝),將YHWH譯做κυ’ριοσ(主)。耶穌和新約的作者嘛攏照LXX按呢稱呼上帝;耶穌毋曾稱呼天父做「耶和華」。