返回網站

門閂無柄

2016年6月2日
作者︱李南衡 (作家,台語研究者)

讀經版本:Ruby版《聖經ê愛情、智慧文學 雅歌、箴言》,2014,台北:全民台語聖經協會

進  度:雅歌第四章、第五章

第四章第7節 

你是完全ê súi,《巴克禮》相仝。《和合本》:你全然美麗,《現代中文》:你多麼完美!“BBE”: You are all fair, 《日文聖書》:あなたはなにもかも美しく(你是完全的美)。咱有現成的台語thang用:伊美kah chiah十全(cha̍p-chn̂g),是白話音,意思是無任何缺點。文言音讀作si̍p-choân,像講「十全si̍p-choân」大補湯。

第8節

我ê愛人á,《巴克禮》:我ê新娘,《和合本》:我的新婦,《現代中文》:我的新娘,“BBE”:My bride, 《日文聖書》:花嫁よ(新娘á)。干單《全民》kā新娘譯作「愛人á」,讀tio̍h怪怪,那像是中國人teh講話。

第8 節接續,你tio̍h tùi黎巴嫩kah我來,《巴克禮》相仝。《和合本》:求你與我一同離開黎巴嫩,《現代中文》:跟我一起從黎巴嫩下來,“BBE”: Come with me, from Lebanon,、阮認為《全民》譯了無啥sêng台語,若kā改作:「求你kah我作夥離開黎巴嫩,」是m̄是有khah順?

第11節

你ê嘴唇親像蜜房ê蜜teh滴,「蜜房」注音作“bi̍t-pô͘”《巴克禮》相仝。1873年出版的《廈英大辭典》:honey comb有兩種讀法:bi̍t-pô͘, bi̍t-pâng. 1883年出版的《英廈辭典》:honey comb, 蜜房,仝款有兩讀法:bi̍t-pô͘, bi̍t-pâng. 《台日大辭典》:蜜房,讀作“bi̍t-pâng”《臺英辭典》:bi̍t-pô͘, honey comb 阮kā兩種讀法讀hō͘教會的兄姊聽,讀作“bi̍t-pâng”khah濟人聽有。

第五章第5節尾句

我ê指頭á有沒藥汁滴tī門閂柄。《巴克禮》相仝。《和合本》:我的指頭有沒藥汁滴在門閂上。《現代中文》:當我握著門柄時,我雙手滴下沒藥,指頭滴下沒藥汁。“BBE”: and my fingers with liquid myrrh, on the lock of the door. 《日文聖書》:ミルラの滴は指から取っ手にこぼれ落ちました。(沒藥ùi指頭仔滴落去門柄。)各種版本攏譯作「門閂頂」抑是「門柄」。咱台灣話講一個人真囉唆,一項代誌一直問問kah hō͘人真煩的時,會罵講:「問kah有一枝柄。」佇chia無必要kā門閂加鬥一枝「柄」。

第7節後半

顧城牆ê人搶我moa身軀ê巾。《巴克禮》相仝。《和合本》:看守城牆的人奪去我的披肩。《現代中文》:守衛城牆的人奪走我的披肩。“BBE”: the keepers of the walls took away my veil from me. 華語的「披肩」台語叫作「幔巾」,所以「搶我moa身軀ê巾」若改作「搶我的幔巾」,會khah簡單明瞭。

第8節尾句

tio̍h kā伊講,我因為愛情來致病。《巴克禮》相仝。《和合本》:要告訴他,我因思愛成病。《現代中文》:告訴他,我因相思病倒了。“BBE”: what will you say to him? That I am overcome with love. 《日文聖書》:わたしが恋の病にかかっていることをその人に伝えると。(你tio̍h kāhit-ê人講,我為tio̍h愛情來破病。)咱台語原本tio̍h有現成「病相思」chit-ê用語,無用真無彩。而且譯文若改作:「tio̍h kā伊講,我為伊病相思。」敢m̄是加真順koh加真清楚?