返回網站
從〈當聽天使在吟講〉到〈平安夜〉故事的流傳
2007年12月10日

文︱江玉玲/東吳大學音樂學系副教授

如果一開始就有1816年這份譜,也許就沒有1818年這個感人的「平安夜傳奇」了。

〈當聽天使在吟講〉:紀念古騰堡的歌曲變成聖誕歌曲傳世

十年前曾在《台灣教會公報》(2376期)談過臺語《聖詩》第82首〈當聽天使在吟講〉的流傳過程。那是一首德國作曲家孟德爾頌(Felix Mendelssohn-Bartholdy, 1809~1847)的作品。我在德語系國家生活多年,不曾聽過德國人唱這首「聖誕歌曲」。原來,這是一首1840年孟德爾頌為了古騰堡發明印刷術400週年所寫的曲子。臺語歌詞「世間各國當奮起,參加天君來歡喜…」的地方,在這首孟德爾頌的曲子中,正是副歌,歌詞唱著:「古騰堡,這德意志人,古騰堡,這德意志人…」。1855年英國少年卡明思(William Hayman Cummings, 1831~1915)將當時流行的衛斯理(Charles Wesley)寫的聖誕詩Hark! The herald angels sing,套上孟德爾頌這首歌的旋律,從此,原本紀念古騰堡的歌曲,變成了慶祝基督降生的聖誕歌曲傳世。在這首「聖誕歌曲」流傳英語系國家近一個半世紀後,1996年新版德語《基督教聖詩》(EG)還是不願將它扶正為「聖誕歌曲」,連中國的「普陀調」(臺語《聖詩》第244首)都可以納入編輯(EG第454首),自家人孟德爾頌譜寫的作品,卻毫不通融。畢竟,一首歌頌古騰堡的曲子,要拿來升格讚美基督降生,當年15歲的卡明斯「不懂事」,德國聖詩編輯群們,知其緣由,當然有其堅持。

〈平安夜!聖誕夜!〉故事版本多

話說另一首歌,情況就不一樣了。臺語《聖詩》第79首,這首舉世皆知的聖誕歌曲〈平安夜!聖誕夜!〉,有個著名的創作故事:1818年聖誕節前,薩爾茲堡(Salzburg)附近的小教堂,因為風琴的風箱被老鼠咬壞了,教堂風琴師葛魯伯(Franz Gruber, 1787~1863)急智之下,以詩人摩爾(Josef Mohr, 1792~1848)的詞,譜寫了這首歌,用吉他伴奏,在聖誕夜的彌撒中帶大家唱,化解了當時無琴伴奏的窘境。自此,這首歌就在各地流傳。而所有的書籍、唱片解說,提到這首歌曲的由來,都記載著這個令人動容的故事,並註明作曲家是葛魯伯,作曲年1818。這是1995年之前普遍流傳的〈平安夜〉故事版本。

不過,這個故事的經過,卻在1995年引起軒然大波。1995年在奧地利提洛省發現了一份手稿,手稿是作詞者摩爾的親筆稿,手稿左下方記載著這首詩的作曲年代「1816」(註1)。這個發現,讓薩爾茲堡那間早已成為觀光勝地的「平安夜小教堂」當局,急著四處調查真相。當年24歲的天主教年輕輔祭摩爾,在奧國龍高區(Longau)寫下了這首詩,原來的詩有六段歌詞。第五段歌詞寫著:「長久以來我們所引領企盼的平安夜!聖善夜!當我們的主息怒,就是在混沌之初,列祖列宗早已預告的世界和平」(筆者意譯)(註2)。1815年奧國剛脫離拿破崙壓境的噩夢(上帝息怒了),1816年終於可以度過數十年來第一個真正的「平安夜」。沒有任何文件顯示,1818年葛魯伯任職的Obendorf教堂風琴有任何損壞,而且依照當時奧國的彌撒習慣,也不可能以吉他伴奏,可是人們對長久以來流傳的吉他版歌譜伴奏(註3),在當時天主教平安夜子夜彌撒的管風琴伴奏習慣而言,卻無法提出任何解釋。於是許多傳說開始引爆,如1919年的德國雜誌上寫著「當時風琴應該故障了」,甚至1943年美國紐約的童話書就仔細為小朋友描述說,是「教堂老鼠」咬壞了風琴的風箱。於是〈平安夜〉的故事,有了我們熟知的「1818年教堂老鼠咬壞風琴風箱」版。

在阿姆斯壯還沒有在月球上踏出那「人類的一大步」前,看著天際的一輪明月,中秋賞月吃月餅,腦際裡迴盪「嫦娥奔月」的故事,是多麼地淒美感人。畢竟故事(story)未必是歷史(history),人類登陸月球看到的歷史真相,還真煞風景!〈平安夜〉的故事,經過無數輾轉流傳(註4),當初的六段歌詞,傳到臺語《聖詩》就剩下三段,原來的「終戰」之聲,也早已消聲匿跡。如果一開始就有1816年這份譜,也許就沒有1818年這個感人的「平安夜傳奇」了。

事情總要有個圓滿結局。「平安夜小教堂」的傳說,經過這件事,毫髮無傷。而詩人摩爾寫詩時,擔任輔祭的龍高區教堂所附設的「瑪利亞教堂附設平安夜博物館」(Stille-Nacht-Museum Mariapfarr),更因此成了這個事件後的觀光勝地!有興趣者,可以到奧國「平安夜」官方網站http://www.stillenacht.at/),一睹這份引發數年風暴的1816年摩爾親筆稿。

附註:

2. Wolfgang Herbst用一整本書的篇幅,解析了這首歌的原意,如何從小村莊(Oberndorf)傳到大都市(New York),從教堂唱到各級學校,以及從天主教唱到基督教教堂的過程。2002年,他的書Stille Nacht, heilige Nacht. Die Erfolgsgeschichte eines Weihnachtsliedes(平安夜,聖善夜:一首聖誕歌曲的史源追蹤)由Atlantis Musikbuch出版。本文以下的引述,是他2003年在加拿大Halifax「國際聖詩學會議」宣讀的會議資料。

3. 1987年薩爾茲堡大學音樂學系出版了一本專輯Franz Xaver Gruber‧Josef Mohr: Weihnachtslied “Stille Nacht! Heilige Nacht!”(葛魯伯、摩爾:聖誕歌曲〈平安夜!聖誕夜!〉,Comes Verlag, Bad Reichenhall),收錄1819~1849年間〈平安夜〉流傳初期的十多首各版本詞譜。

4. 奧國薩爾茲堡「平安夜資訊網」(http://www.stillenacht.info/)引自南非「平安夜網站」(http://www.silentnight.web.za/translate/)宣稱,這首歌已有包括臺語《聖詩》的「TAIWANESE HO-LO-OE」在內,超過300種譯文。

原文來自:第103期(2007/12)阿拉?佛祖?主上帝?(頁41-42)