返回網站

讀經筆記21 感謝 kah 呵咾

2015年12月4日

作者︱李南衡 (作家,台語研究者)

讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會

進  度:全本新約聖經

馬太福音第二四章第8節 《巴克禮》﹕Chiah-êlóng是苦痛ê開始。《紅皮》:這一切不過是為tio̍h boeh產生新紀元痛苦ê開始nā-tiāⁿ。《和合本》:這都是災難(災難:原文是生產之難)的起頭。《現代中文》:這一切事情的發生正像產婦陣痛的開始一樣。咱看《現代台語》按怎譯:Chiah-êit-chhè êtāi-chìput-kòsīchhui-chun thàng-thiàⁿêkhai-sí。“chhui-chun thàng-thiàⁿ”確實是一流的台語。

使徒行傳第十二章第14節 《巴克禮》:認得彼得ê聲,因為歡喜ê緣故無開門,《紅皮》:伊認tio̍h彼得,歡喜kah無顧開門,《現代台語》譯作:I jīn-tit Pí-tek ê

siaⁿ, hoaⁿ-hí-kah bôe kò͘-tit khui-mn̂g. 咱讀tio̍h知影譯了上好。

使徒行傳第十三章第11節 《巴克禮》:伊ê目睭liâm-piⁿian-n̄g烏暗;《紅皮》:以呂馬ê目睭即時hō͘烏霧罩起來,《和合本》:他的眼睛立刻昏蒙黑暗,《現代中文》:以呂馬覺得一片黑霧遮住他的眼睛;《現代台語》按呢譯:Í-lū-má êba̍k-chiu sûi-sî hō͘o͘-àm tà-teh, khíian-n̄g. “khíian-n̄g”用了足súi。ian-n̄g漢字寫作「煙暈」,《台日大辭典》:目睭矇矇。《台英辭典》:dim or unclear(暗淡無光抑是無清)。《台語英語字典》:eyes dim so as to see quite indistinctly .(視力模糊或是眼花)。

羅馬書第一章第29節尾句kah哥林多後書第十二章第20節後壁句仝款,《巴克禮》:臭心行,《紅皮》:in成做講腳脊後話ê,“BBE”:and false statements about others;《現代中文》:他們造謠,《現代台語》譯作:kóng ka-chiah-āu-ōe,實在是簡單清楚的台語。

哥林多後書第二章第17節 《巴克禮》:因為阮無親像chōe-chōe人混雜上帝ê道理;《紅皮》:阮無親像其他hiah濟人,將上主ê道理親像俗貨擔teh賣;《現代中文》:我們不像許許多多的人,把上帝的信息當商品叫賣;《現代台語》譯作:Goán bô chhin chhiūⁿchin chōe lâng chiong Siōng-tè ê ōe chòe sio̍k-hèphah-bōe.譯了誠好。

哥林多後書第六章第8節後半句 《巴克禮》:親像騙人ê,其實是誠實ê;《紅皮》:阮hō͘人款待做迷惑人ê,m̄-kú阮講真理;《現代中文》:人家說我們是騙子,其實我們說的是誠實話;《現代台語》譯作:Goán hō͘lâng khòaⁿ-chòe pián-sian, kî-sit góan kóng sit-ōe. 阮認為譯了誠好。

希伯來書第四章第16節 《巴克禮》:也得tio̍h恩典,做及時ê幫贊。《紅皮》:

咱有需要ê時,會得tio̍h慈悲kap恩惠來幫助咱。《和合本》:為要得憐恤,蒙恩惠,作隨時的幫助。“BBE”: and we may get grace for our help in time of need. 《現代台語》:thang niá-siūI êlîn-bín kap un-tián, chòe lán su-iàu êsî êpang-chān. 《巴克禮》譯作「及時」雖然誠好,總是那像m̄是現代台灣白話。

彼得前書第五章第14節 《巴克禮》:Lín tio̍h用仁愛ê相chim來相請安。《紅皮》:

Lín tio̍h用基督徒ê愛心互相握手。《和合本》:你們要用愛心彼此親嘴問安。《現代中文》:你們要用愛心彼此親吻問安。《現代台語》譯作:Tio̍h ēng thiàⁿêsaⁿ-chim hō͘-siōng chhéng-an. 譯了上簡單上清楚上正確。

※寫佇後壁

羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》出版了,阮台北市大直教會成人主日學tio̍h決定,每禮拜日十一點台語禮拜了,開始一點鐘的研讀,每遍一章。先逐個作夥讀一遍,才一個一個讀一節,了後每人提問題出來討論。幾個月後,阮想講若是kā每遍的討論寫作筆記,拜託《新使者》雜誌刊登,是m̄是有可能會引起khah濟人對白話字新譯聖經的關心kah討論,可能mā會tàng加減hō͘編譯改寫chit本聖經的前輩作參考,tī再版的時會tàng作必要的修正。

阮是一群熱心白話字聖經的平信徒,無人有受過神學教育、mā無人bat希臘文抑是希伯來文,阮讀經的時,看tio̍h tó位小可怪怪抑是讀了無真順,就kā記起來、討論、整理,而後發表。已經發表出來chit二十篇筆記那像問題了了。事實上,阮佇研讀的時陣mā定定讀tio̍h足súi的字句,會大聲喝「讚!」阮整理其中小部分幾條kah逐個分享,算是作一個階段性的結束。

原本寫「讀經筆記」的方式,是先寫出《現代台語》的經文,而後才列出各種版本的文字來作比較。Chit遍的寫法拄拄顚倒反,寫先出各種版本的文字,最後才寫出《現代台語》的譯文,來突顯伊的精彩、伊的súi。

看看一下,阮研讀中間所發現足súi足讚的文句,無寫出來的猶koh真濟,當然是比寫出來的猶koh khah濟。阮beh佇chia向所有辛苦討論編譯改寫chit本《現代台語譯本新約聖經》的前輩牧師學者教授說謝,講一聲:恁做了真súi的工,恁實在真辛苦。阮佇chia向恁深深行一個禮!

順續預告,後期起阮的《讀經筆記》是讀2014年「全民台語聖經協會」所出版的《聖經ê愛情、智慧文學 雅歌、箴言》。